Bonne nouvelle : vous avez un message (en hébreu et en grec)

No items found.

Le mot « évangile » est-il présent dans l’Ancien Testament ? Qui a popularisé ce terme ? Réponse en une petite exploration à travers l’Ancien et le Nouveau Testament !

3 minutes et 46 secondes avec Alicia Keys, Isaïe, Saint Paul et Le Greco
Dernière mise à jour -  
24/11/2023

L’évangile dans la pop-culture

En 2016, la chanteuse américaine Alicia Keys sort un morceau et un mini-film intitulé The Gospel (traduction : l’évangile). Avec beaucoup de poésie, les scènes défilent au cœur de New York et racontent la vie et la souffrance dans le ghetto. 

Il y a quelques mois, nous avions écrit un numéro sur l’origine et la signification du mot « évangile ». Aujourd’hui, on prolonge notre réflexion en proposant un épisode #2 ! Au menu : une plongée dans la Bible, de l'Ancien au Nouveau Testament.

L’expression « bonne nouvelle » dans l’Ancien Testament

Pour parler d’évangile, on plonge cette fois… dans l’Ancien Testament. On y découvre un passage où survient un mot hébreu à la postérité bien particulière. Rapide mise en contexte : il s’agit ici d’une parole prononcée par Dieu dans le livre d’Isaïe.

Éveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l’incirconcis et l’impur. Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive ! Les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive ! Car ainsi parle YHWH :

— Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent.

Car ainsi parle le Seigneur YHWH :

— [...] Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion : « Ton Dieu règne. » C’est la voix de tes guetteurs : ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux YHWH qui revient à Sion. Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem ! car YHWH a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. »

Livre d’Isaïe, chapitre 52, versets 1 à 3 puis 7 à 9. Traduits par les équipes du programme de recherches La Bible en ses Traditions.

Aux origines d’un mot : « l’évangile »

Alors oui, on sait, le mot « évangile » n’apparaît pas une seule fois dans ce passage du Livre d’Isaïe dans sa traduction française, pas plus que dans le reste des livres de l’Ancien Testament...

On anticipe donc votre question : pourquoi convoquer cet extrait et en proposer la lecture pour parler de l’évangile ? Excellente question. C’est justement ce qu’on vous explique aujourd’hui.

Copie du rouleau d'Isaïe (original daté aux environs du IIème siècle av. J.-C.), Sanctuaire du Livre, musée de Jérusalem (Israël). Domaine public.

Une grande nouvelle à annoncer

Revenons tout d'abord à notre passage du Livre d’Isaïe (qui n’utilise pas le mot évangile, puisque c’est un mot grec… et que l'original de ce livre est écrit en hébreu). 

« Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion : “Ton Dieu règne” » (Is 52, 7)

L’expression que nous avons soulignée traduit en fait un seul petit mot. Il s’agit du verbe hébreu bśr [bisser]. Dans l'Ancien Testament, ce verbe désigne l’annonce de bonnes nouvelles, en particulier l’annonce d’actions accomplies par Dieu

Prenons un autre exemple pour mieux comprendre. Dans le texte du Deuxième Livre de Samuel, le mot « bisser » survient pour annoncer la victoire de l’armée d’Israël lors d’une bataille. Autrement dit : le roi David apprend la bonne nouvelle de sa victoire.

« J’apporte une bonne nouvelle au seigneur mon roi ! En effet, YHWH t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi. » (2S 18, 31)

L'expression « bonne nouvelle » se retrouve donc déjà dans l'Ancien Testament, et suggère une victoire ou une œuvre royale. 

Nicolas Cordier (1609-1612), Le roi David, statue dans la chapelle Borghèse, Basilique Sainte-Marie-Majeure, Rome (Italie). Domaine public.

Bien plus fort que la pax romana

Passons désormais dans le Nouveau Testament. Étymologiquement, le mot « évangile » est issu du terme grec eu-angelion et signifie « bonne nouvelle » (le substantif et le verbe grec traduisent le terme hébreu « bisser » dans l'Ancien Testament). 

Dans le contexte extra-biblique, le mot euangelion fut utilisé sous l’Empire romain pour annoncer la bonne nouvelle de la naissance de l'Auguste, c'est-à-dire l’arrivée d’un royaume gouverné par un roi qui mettrait fin à toutes les guerres

Le terme euangelion est donc sémantiquement très chargé. Dans le contexte juif de l’époque, il suggère une attente messianique. Autrement dit, l’utilisation du mot « évangile » renvoie à l’attente du Messie dans le judaïsme. 

En ce sens, l’usage de ce mot bien choisi pourrait avoir aussi une finalité polémique (sous la plume de saint Paul notamment) : opposer la « bonne nouvelle » du Christ à celle de l’empereur romain. Autrement dit : l'Évangile de Jésus apporte la paix par le Christ, et cette paix est bien plus profonde que toute pax romana.

Rembrandt (1606-1669), Tête du Christ (1645-1650, peinture sur bois de chêne, 25 x 21,6 cm), Galerie de peintures, Berlin (Allemagne). Domaine public.

Et saint Paul créa le mot « évangile »

Dernière question : d'où vient le mot « évangile » dans le christianisme ? Réponse : historiquement, c'est l'apôtre Paul, premier auteur chrétien, qui utilise ce terme dans le sens que nous connaissons aujourd’hui. 

  • Chronologiquement, la rédaction des lettres de Paul (datée des années 50-60) est antérieure à la rédaction des évangiles (datée des années 70-90). Autrement dit : les évangélistes utilisent probablement le mot « évangile » sous l'influence de saint Paul. 
  • Statistiquement, 60 des 76 occurrences du terme « évangile » dans le Nouveau Testament apparaissent sous la plume de saint Paul. Autrement dit : la focalisation sur le terme euangelion est probablement un fait de langue que le christianisme doit au corpus paulinien. Mais il n’invente pas ce mot de nulle part pour autant... 
« Comment proclamer sans être d'abord envoyé ? selon le mot de l'Écriture : Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles ! » (Rm 10, 15)

Dans ce passage de la Lettre aux Romains, Paul cite le verset du Livre d’Isaïe que nous avons étudié plus haut (Is 52, 7). En français, l'expression « messagers de bonnes nouvelles » traduit un seul mot grec qui vient du verbe eu-angelizo

Bref, le mot grec évangile apparaît dans le Nouveau Testament... en traduction d'un mot hébreu de l'Ancien Testament. Quand on vous répète que l'Ancien et le Nouveau Testament se font écho sans cesse...

En fait, Paul emploie le terme « euangelion, évangile » avec les connotations qui lui étaient familières dans les textes d’Isaïe. Il parle de « l'Évangile » comme bonne nouvelle de Jésus Christ, et ce terme désigne : 

  • les actes du Christ décisifs pour le salut (au sens de « être sauvé », et pas au sens de « salut ça va enchanté moi c’est Hugo ») 
  • mais aussi et plus généralement la vie et les enseignements de Jésus.
Adamo Tadolini (1788-1863), Saint Paul (1838, statue), Basilique Saint-Pierre de Rome (Vatican). Domaine public.

Conclusion : que retenir ?

Ce parcours dans les différents livres bibliques nous révèle toute la charge sémantique qui entoure le terme grec « évangile », reprenant lui-même les connotations du terme hébreu « bisser » utilisé dans l’Ancien Testament. Et voilà finalement ce que l'on peut retenir :

  • Le mot « évangile » est déjà attesté par saint Paul qui en fit grand usage dans ses lettres, datées des années 50-60 (c'est-à-dire avant l'écriture des « évangiles »).
  • Saint Paul lui-même s’inscrit dans la lignée de l’Ancien Testament en accordant au terme « évangile » une sonorité messianique. En ce sens, l’évangile, c’est l’annonce de la royauté de Jésus.
  • Indirectement, parler de « l’évangile » place finalement Jésus en opposition par rapport au pouvoir romain alors en place.

Bref, le mot « évangile » est tout sauf un mot simple et anodin... et on prolongera d'ailleurs notre exploration à ce sujet la semaine prochaine !

Le Greco (1541-1614), Saint Paul (1605, huile sur toile), Cathédrale Sainte-Marie, Tolède (Espagne). Domaine public.

Le mot de la fin

Selon le romancier contemporain Eric-Emmanuel Schmitt, les évangélistes se montrent de piètres romanciers. Dans l'extrait qui suit, il réagit à propos du personnage de Lazare — qui apparaît, meurt, ressuscite... puis dont l'évangile de Jean ne donne ensuite aucune nouvelle, se concentrant uniquement sur Jésus.

« Les évangélistes se montrent de piètres romanciers : quand un personnage formidable entre dans le récit, ils le laissent tomber. Quel mépris des règles dramatiques ! Ou quelle ignorance... décidément, ils se comportent en écrivains amateurs... »

Éric-Emmanuel Schmitt, Le défi de Jérusalem, Paris, Albin Michel, 2023, p. 106

On vous propose de suivre des cours aux Bernardins

Envie de (re)découvrir les Écritures ?
Notre incroyable Newsletter
- Tous les dimanches à 15h
- Gratuit, drôle et intelligemment décalé
- 3 minutes de lecture
Merci ! Votre inscription a bien été prise en compte
Oups, un problème est suvenu, veuillez réessayer !

Nos vidéos en lien avec le sujet

No items found.

Plongez dans ces Sagas

En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de “cookies” destinés à améliorer la performance de ce site, à en adapter les fonctionnalités.