Personnages et paysages : la beauté du Cantique des cantiques

No items found.

Qui sont les personnages du Cantiques des cantiques ? Quels sont les paysages et les lieux de ce sublime poème biblique ? Le Cantique des cantiques n’est-il pas finalement une pièce de théâtre ?

2 min et 52 secondes avec un chant traditionnel, Gustave Moreau, Dante Gabriel Rosseti et Louis Aragon
Dernière mise à jour -  
26/9/2024

Un chant de mariage qui reprend le Cantique des cantiques

Célèbre chant traditionnel, le morceau Kol Dodi est une interprétation musicale d’un passage* du Cantique des Cantiques, sublime poème de la Bible. Voici les paroles en hébreu et en français :

Kol dodi, kol dodi
Kol dodi hineh ze ba
Medaleg al heharim / Mekapetz al hagvaot

Voix de mon bien-aimé, voix de mon bien-aimé
Voix de mon bien-aimé, le voici, il vient
Il saute sur les montagnes / Il bondit sur les collines.

À nous désormais de bondir pour découvrir le texte biblique à l’origine de cette merveille délicatement accompagnée à la harpe.

*Pour être extrêmement précis et même parfaitement exhaustif, il s’agit de Ct 2, 8

Le dialogue entre les deux amoureux du Cantique des cantiques

Le Cantique des Cantiques est un poème qui chante l’amour, dans un dialogue passionné entre une femme et un homme.

— Un bruit... Mon amoureux !
Le voici qui vient, 
bondissant par-dessus les montagnes, 
sautant par-dessus les collines.

Mon amoureux est semblable à la gazelle, au jeune cerf. 
Le voici qui se dresse derrière notre mur, 
il regarde par les fenêtres, il épie par les treillis.

Mon amoureux prend la parole, il me dit :

Lève-toi, ma compagne, ma belle, et viens-t'en !
Car voici que l’hiver est passé ; la pluie a cessé, elle s'en est allée.
Les fleurs se laissent voir dans la campagne, 
le temps des chansons est arrivé ; 
la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes ;
le figuier forme ses fruits naissants, 
la vigne en bourgeon donne sa senteur. 

Lève-toi, ma compagne, ma belle, et viens-t'en !

Ma colombe au creux d'un rocher,
en des retraites escarpées,
montre-moi ton visage, 
fais-moi entendre ta voix ; 
car ta voix est délicieuse,
et ton visage est ravissant.

Cantique des Cantiques, chapitre 2, versets 8 à 14. Traduit de l’hébreu par les équipes du programme de recherches La Bible en ses Traditions.

Entre poème et pièce de théâtre : le Cantique des cantiques

Enrico Salfi (1857-1935) Le cantique des cantiques (1926, huile sur toile, dimensions inconnues), Pinacoteca civica di Reggio, Calabre (Italie). Domaine public.

Les personnages du Cantique des Cantiques

La semaine dernière, nous avons introduit ce célèbre poème en expliquant qu’il est traditionnellement attribué à Salomon. Il est composé d'une série de dialogues. Cela fait du Cantique le livre biblique le plus proche à une pièce de théâtre. On peut distinguer :

  • Salomon, auteur supposé de ce poème
  • Elle, parfois indiquée comme « ma compagne » (rayati en hébreu), aussi appelée à certains moments « la Sulamite ». Son nom est un écho à Salomon. Car les mots Salomon, comme Sulamite, proviennent de l’hébreu shalom qui veut dire « la paix »
  • Lui, appelé « mon amoureux » (dodi en hébreu) ou encore « l’amant »
  • Les filles de Jérusalem, ou « le Chœur » dans certaines traductions
  • Les gardes de la ville
Gustave Moreau (1826-1898), Le cantique des cantiques (1893, aquarelle sur papier, 387 x 208 mm), Musée d'Art Ōhara, Kurashiki (Japon). Domaine public

Une vraie pièce de théâtre

Première remarque : avec tous ces personnages, le Cantique des Cantiques rappelle le genre théâtral antique, avec 2 personnages principaux (Elle et Lui) et quelques personnages secondaires qui ont des répliques de temps en temps (tous les autres).

Les filles de Jérusalem, souvent interpellées par la bien-aimée, évoquent le chœur antique qui conseille ou interroge le personnage principal, comme dans ce passage : 

« Qu’a-t-il, ton bien-aimé, de plus qu’un autre, ô belle entre les femmes ?
Qu’a-t-il, ton bien-aimé, de plus qu’un autre que tu nous adjures ainsi ? » (Ct 5, 9)

La jeune femme est donc entourée des « filles de Jérusalem », qui sont comme ses suivantes, ou bien sa cour, ou bien les témoins de l’amour qui l’anime.

la_bien_aimee_rossetti_cantiques_des_cantiques_bible
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), La Bien-Aimée  (1865-1866, huile sur toile, 120 x 110 cm), Collection privée. Domaine public.

Des lieux qui sentent bon la poésie

« Mon bien-aimé, pour moi, est un sachet de myrrhe : entre mes seins, il passera la nuit. Mon bien-aimé, pour moi, est un rameau de cyprès parmi les vignes d’Ein-Guedi. » (Ct 1, 13-14)

Le Cantique des Cantiques mentionne aussi des lieux à plusieurs reprises. Ces localisations et mentions géographiques plantent le décor et participent largement à créer cette ambiance poétique si particulière. 

  • Le Liban : cité pour ses montagnes, ses cèdres majestueux et ses jardins parfumés.
  • Ein-Guedi : une oasis dans le désert, au bord de la mer Morte, à 50 km au Sud de Jérusalem, connue pour ses vignobles luxuriants et ses sources d'eau, ce qui en fait un symbole de fraîcheur et de fertilité.
  • Le mont Gilead : situé à l'est du fleuve Jourdain. De là venait des médicaments et parfums, particulièrement la myrrhe et l'encens que mentionne la femme à plusieurs reprises.
  • Le jardin des noyers : mentionné comme un lieu de rendez-vous amoureux.
  • et enfin Sharon : la plaine de Sharon, sur la côte méditerranéenne, au nord de Tel-Aviv, est connue pour sa fertilité et ses belles fleurs, en particulier les roses, évoquant la beauté et la douceur.

Ces lieux ne sont pas seulement des décors, mais ils sont aussi des éléments qui enrichissent les descriptions de l'amour et de la beauté dans le poème ! 

Comme on le verra la semaine prochaine, descriptions de paysages et descriptions du bien-aimé s’entremêlent, et ce n’est pas anodin…

oasis_ein_guedi_israel_cantique_des_cantiques_bible
Situé sur la rive occidentale de la mer Morte, à quelques kilomètres de Massada et de Qumran, voici l'oasis d'Ein Guedi, en Israël. En plein cœur d'une région désertique et accablée de chaleur, il s'agit d'un véritable hameau de verdure et de vie : l'eau coule, les plantes poussent et les animaux sont nombreux.

Le mot de la fin

Le thème de l’amour ne manque pas d’inspirer les poètes, évidemment. Alors on laisse à la plume de Louis Aragon le soin de conclure notre numéro du jour :

Que ce soit dimanche ou lundi
Soir ou matin minuit midi
Dans l’enfer ou le paradis
Les amours aux amours ressemblent
C’était hier que je t’ai dit
Nous dormirons ensemble

C’était hier et c’est demain
Je n’ai plus que toi de chemin
J’ai mis mon cœur entre tes mains
Avec le tien comme il va l’amble
Tout ce qu’il a de temps humain
Nous dormirons ensemble

Mon amour ce qui fut sera
Le ciel est sur nous comme un drap
J’ai refermé sur toi mes bras
Et tant je t’aime que j’en tremble
Aussi longtemps que tu voudras
Nous dormirons ensemble.

Louis Aragon (1897-1982), « Nous dormirons ensemble », Le Fou d’Elsa (1963)

On vous propose de suivre des cours aux Bernardins

Envie de (re)découvrir les Écritures ?
Notre incroyable Newsletter
- Tous les dimanches à 15h
- Gratuit, drôle et intelligemment décalé
- 3 minutes de lecture
Merci ! Votre inscription a bien été prise en compte
Oups, un problème est suvenu, veuillez réessayer !

Nos vidéos en lien avec le sujet

No items found.

Plongez dans ces Sagas

En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de “cookies” destinés à améliorer la performance de ce site, à en adapter les fonctionnalités.